YouTubeのショートショートの再生回数が100回を超えようとも伸び悩む中、ヘラルドは英語とフランス語の両方で高品質のボイスオーバーを制作する、より迅速でスケーラブルな方法を必要としていました。従来の翻訳と吹き替えのワークフローは、時間がかかり、コストがかかり、ペースの速いオンラインビデオの世界には適していませんでした。
- 低視聴率
短いビデオの平均視聴回数は100回未満で、伝道活動の制約となっている。 - リソースの制約
予算の限られた小さなチームにとって、手作業によるダビングは時間もコストもかかるものだった。 - 一貫性のない品質
画一的な翻訳では、さまざまな言語コミュニティを巻き込むのに必要なニュアンスが欠けていた。 - スケーリングの限界
自動化なしでは、言語を増やしたり、動画を長くしたりすることは現実的ではありませんでした。