言語間の溝を埋める:2023年 世界のEdTech言語多様性ランキングの深層

言語間の溝を埋める:2023年 世界のEdTech言語多様性ランキングの深層

オンライン学習における言語の包括性を分析した重要なレポート。Siriの21言語が教育プラットフォームにおける一般的な9言語を上回り、大きな言語ギャップが明らかになりました。私たちと一緒に、より多様なEdTechの未来を育みましょう。

はじめに

Siriは21ヶ国語で対話し、笑いを共有することができる。オンライン教育プラットフォームで一般的に使われている9ヶ国語とは対照的だ。デジタル時代の慌ただしさの中で、私たちは多くの言語を無視しているのだろうか?

Global EdTech Language Diversity Rankings 2023によると、7100以上の言語が存在する世界において、オンライン教育プラットフォームは平均9言語しか使用していない。これは、オンラインにおける言語使用の大きなギャップを示しており、これらのプラットフォームが実際にどの程度包括的であるかを考えるよう私たちに問いかけている。

著名なEdTech企業を深く掘り下げた結果、Siriとのチャットが、オンラインで実質的な知識にアクセスするよりも高級に感じられる理由が明らかになった。

内容

  • キーポイント

  • EdTech 言語ギャップとグローバル・ラーニング

  • EdTechにおける言語分析の方法論

  • インフォグラフィックローカリゼーションのリーダーたち

  • 以下はその結果である。

キーポイント

  • ユネスコによれば、7100以上の言語があるが、オンライン教育では主に9つの言語しか使われていない。

  • TEDは言語多様性のリーダーであり、115の言語でコンテンツを提供している。

  • オンライン教育の大手企業は主に米国、インド、中国、ブラジルの企業で、中東・北アフリカ(MENA)地域の企業はほとんどない。

  • 英語、ポルトガル語、ヒンディー語、中国語がオンライン教育で使われる主な言語である。

  • ほとんどのプラットフォームでは字幕が使われているが、調査によれば、学生にとっては吹き替えの方が良い選択肢である。

EdTech 言語ギャップとグローバル・ラーニング

世界のEdTech市場は活況を呈しており、2025年には7兆ドルを超えると予想されている。Eラーニングの新興企業は今や世界的な大企業であり、新しい世代の学習方法の形成に貢献している。

教育への公平なアクセス」は、オンライン教育企業の共通の目標となっている。彼らは、誰もが教育を受けられるようにするために、テクノロジーが大きな役割を果たし続けると信じている。しかし、EdTechプラットフォームが提供するさまざまな言語に関しては、問題がある。

あなたはこの研究の一部しか見ていない

ロックアイコン
私たちのニュースレターに参加することで、Rask AI研究の最先端に滞在し、その全貌を見るために深く潜ってください。
洞察に満ちた最新情報のみで、スパムは一切ありません。
ステップ1/2
フルアクセス
次のページ
御社の業種は何ですか?
次のページ
あなたの役割は何ですか?
次のページ
ありがとう!研究の全容を解明しよう
おっと!フォームを送信する際に何か問題が発生しました。

ユネスコの調査によれば、母国語で学ぶことは良い教育の鍵であり、学校の成績向上にも役立つ。同時に、連邦準備銀行の調査によると、より良い教育は、より多くのお金を稼ぎ、より多くの富を得ることに強く結びついている。ですから、社会がうまくいくためには、EdTechプラットフォームがより多くの言語で教育を提供する必要があることは明らかです。

さらに、デジタル教育においてより多くの言語を持つことは、学習者のグローバル・コミュニティを形成する上で極めて重要である。ブリティッシュ・カウンシルの報告書は、教育における英語の台頭について語っているが、同時に、グローバルな教育環境において多くの言語を持つことの重要性を強調している。これは、より良い学習のためだけでなく、グローバルな世界で交流するための準備でもある。

教育プラットフォームに多くの言語を導入することで、生徒の思考力や文化的理解、社会的つながりを高めることができることを示す研究が増えている。言語選択がもたらすこの波及効果は、教育だけにとどまらず、よりつながりの強い、友好的なグローバル社会の実現にも役立つだろう。

この言語ギャップが、Rask AIが世界中のトップEdTechサービスの言語多様性をチェックすることを決めた理由です。調査の第一弾は、eラーニングに特化した35社を概観し、EdTechの9言語対7100言語の不均衡が改善されるまで調査を続ける。

EdTechにおける言語分析の方法論

ビデオコンテンツを翻訳している言語の数、使用されている翻訳の種類(字幕または吹き替え)、ユーザーの地理的位置とプラットフォームで提供されている言語の間に相関関係があるかどうかを見極めることを目的として、私たちはEdTech新興企業の言語格差の実証的調査に着手しました。

私たちの調査は、SimilarWebのデータを利用し、35のeラーニングプラットフォームを調査するためにこの ような 他の包括的な研究を利用しました。
その後、ビデオコースを調査し、各コースが翻訳されている言語数を手作業で確認した。

最終段階では、各プラットフォームの代表者と連絡を取り、収集したデータを検証し、調査結果の正確性と完全性を確保した。

インフォグラフィックローカリゼーションのリーダーたち

Rask AIチームが作成したオンライン教育に関するインフォグラフィックによると、TEDやカーン・アカデミーのように多くの言語を提供するプラットフォームがある一方で、主にローカル市場をターゲットに1つの言語だけに固執するプラットフォームもある。

言語があふれる世界では、オンライン教育は、どの言語を話す人であっても、誰もがアクセスできるよう、もっと努力できるはずだ。

インフォグラフィックローカリゼーションのリーダーたち

TEDやカーン・アカデミーのようなグローバル・プラットフォームが60以上の言語でサービスを提供している一方で、多くのプラットフォームは、限られた言語範囲にとどまり、主にローカル市場にサービスを提供している。このようなローカライゼーションは、中国、インド、ブラジルのような地域で特に顕著であり、BYJU's、Vedantu、Gran Cursos Onlineのようなプラットフォームは、主に地元の聴衆を対象としている。 

以下はその結果である。

1.EdTechにおける言語格差は非常に顕著である。

ユネスコが指摘するように、世界には7000もの言語があるにもかかわらず、教育プラットフォームは通常、平均9言語でコンテンツを提供しているにすぎない。しかし、例外もある。たとえばTEDは、そのグローバルなビジョンを反映し、ビデオを115の言語に翻訳することでリーチを広げている。これに続くのがカーン・アカデミーで、グジャラート語やタミル語などの地域言語を含む63言語でコンテンツを提供している。UdemyとDataCampは、提供言語を17言語程度まで拡大したが、中国のプラットフォームのほとんどは、1言語のみのシンプルなものにとどまっている。

2.ほとんどのeラーニングコースは4ヶ国語のみ。

支配的な言語:英語(全コンテンツの60%が英語)、ポルトガル語(ブラジルで主流)、ヒンディー語(インドのプラットフォームの大半は英語をコア言語としている)、中国語が教育用言語として主流である。

3.ヨーロッパではデジタル言語格差が縮小しているようだ。

欧州のEdTech新興企業は、米国のプラットフォームとは異なり、英語、フランス語、ドイツ語を含む平均6ヶ国語にコースを翻訳し、より幅広い言語バリエーションを示している。ほとんどの場合、米国のプラットフォームはコンテンツを欧州の言語に適応させず、主にスペイン語を話す視聴者層に対応している。一方、ブラジルのプラットフォームは、主にポルトガル語にこだわり、英語へのローカライズを避けている。アラブ地域では、ほとんどコンテンツがなく、シナリオは暗い。一方、アジア(特に中国)のプラットフォームは、4億人の学生にサービスを提供する1,058社を超えるEdTech新興企業を擁しているにもかかわらず、コンテンツの翻訳やローカライズに大きな努力を払っておらず、欧米のプラットフォームに遅れをとっている。

このことは、グローバルな教育のアクセシビリティを向上させるための言語拡張の大きな未開拓の可能性を示唆している。

4.字幕は、教育コンテンツを世界的に利用しやすくするために、依然として好まれ、費用対効果の高い方法である。

たとえばCourseraは、ボランティア翻訳者のコミュニティを活用し、幅広いコースに字幕をつけることで、12カ国語でのコミュニケーションを可能にしている。予算に優しいとはいえ、字幕は誰にとっても最もスムーズな学習体験を提供するものではないかもしれない。

DataCampが指摘するように、「字幕は、短期的には世界中の視聴者のためにビデオコンテンツを翻訳するための解決策である。しかし、機械が生成するAI音声の進歩により、長期的には動画コンテンツの音声翻訳が現実になるかもしれないという楽観的な見方がある。"

これは、進化する技術的ソリューションを通じて学習へのアクセシビリティを向上させたいというEdTechセクターの願望の高まりを反映している。

5.吹き替えは字幕に比べて生徒が理解しやすいことが多い。

Cees M. Koolstra、Allerd L. Peeters、Herman Spinhofによる『The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling(吹替と字幕の長所と短所)』という研究は、このことに光を当てている。吹き替え番組は、映像にテキストを重ねることがないため、映像体験がクリーンで音声との調和が保たれ、優位に立つと述べている。また、視聴者が母国語で聞くため、コンテンツがより身近に感じられる。その反面、字幕付き番組はオリジナルの音声を忠実に再現できる反面、テキスト行で画面が乱雑になり、気が散ってしまう可能性がある。

6.翻訳の新しい方法:

EdTechプラットフォームは、AIが生成する音声のような新たな翻訳手段に乗り出している。例えば、FlexFix のようなプラットフォームは、AI 翻訳の力を活用し、多言語エデュテインメントを迅速かつ効率的に提供することで、多様な言語の視聴者がコンテンツにアクセスできるようにしています。このシフトの背景には、グローバルリーチを拡大し、ユーザー体験を向上させ、翻訳コストを削減したいという願望があります。新しい技術、特にAIへの関心の高まりは、リアルタイム翻訳とパーソナライズされた学習体験を約束し、言語の障壁に関係なく、より幅広い視聴者に対応することからも明らかです。

7.専門的なEdTechプラットフォームは英語のみ。

プログラマー向けのプラットフォームDataCampや医師向けのDoctorflixのような専門的なeラーニングコースでは、(英語を中心とした)多様な言語や他国向けの字幕はあまり使用されない。それは英語のためです - コーディングやプログラミングの国際言語である。

世間では、オンライン教育の黄金時代と言われている。オンライン教育の「ブームを享受」する中で、言語アクセシビリティの問題は無視できない。グローバルEdTech言語多様性ランキング2023」は、現在の言語ギャップを浮き彫りにするだけでなく、より言語フレンドリーなオンライン教育空間を作るよう促している。

より言語を包括したEdTechの世界への道のりは長く、困難である。しかし、言語格差を認識することは重要な第一歩です。協力し合い、新しいテクノロジーを活用することで、私たちは、豊かで多様な世界の言語を教育のデジタル教室に導入することを目指すことができるのです。

この研究は、教育における言語分断の複雑さを一目見たに過ぎず、今後もこの問題から目を離すことはできない。次号の白書へのご協力を希望される方は、下記までご連絡ください。 [email protected] までご連絡ください。

それも面白い

最高の自動ビデオ翻訳ソフトウェア
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
6
min read

最高の自動ビデオ翻訳ソフトウェア

2024年12月5日
見つかりませんでした。
最高の動画トランスクリプションAPI
ドナルド・ヴァーミリオン
ドナルド・ヴァーミリオン
5
min read

最高の動画トランスクリプションAPI

2024年12月5日
見つかりませんでした。
最高の音声クローンAPIソリューション:Rask AIが市場をリード
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
7
min read

最高の音声クローンAPIソリューション:Rask AIが市場をリード

2024年12月5日
#AIボイスクローン
最適な音声テキストAPI:正確な書き起こしのためのトップオプション
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
7
min read

最適な音声テキストAPI:正確な書き起こしのためのトップオプション

2024年11月27日
#トランスクリプション
ElevenLabsのレビュー - AIボイスクローンアプリ
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
8
min read

ElevenLabsのレビュー - AIボイスクローンアプリ

2024年9月26日
#AIボイスクローン
HeyGenの価格、機能、代替案
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
7
min read

HeyGenの価格、機能、代替案

2024年8月29日
#AIビデオ編集
市場で最高のボイスクローニングソフトウェア:トップ6ツール
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
10
min read

市場で最高のボイスクローニングソフトウェア:トップ6ツール

2024年7月23日
#AIボイスクローン
動画ローカライズをAIで最大1万ドル節約する方法
マリア・ジューコワ
マリア・ジューコワ
ブラスクのコピー部門責任者
19
min read

動画ローカライズをAIで最大1万ドル節約する方法

2024年6月25日
#リサーチ
教育の未来:今後10年間におけるAIの役割
ジェームズ・リッチ
ジェームズ・リッチ
10
min read

教育の未来:今後10年間におけるAIの役割

2024年6月19日
#EdTech
YouTubeショートムービーのための30以上のトレンドハッシュタグ
ドナルド・ヴァーミリオン
ドナルド・ヴァーミリオン
10
min read

YouTubeショートムービーのための30以上のトレンドハッシュタグ

2024年6月19日
#ショートパンツ
YouTube動画をあらゆる言語に翻訳する方法
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
8
min read

YouTube動画をあらゆる言語に翻訳する方法

2024年6月18日
#ビデオ翻訳
コンテンツ制作者のためのベスト動画翻訳アプリ8選【2024年版
ドナルド・ヴァーミリオン
ドナルド・ヴァーミリオン
7
min read

コンテンツ制作者のためのベスト動画翻訳アプリ8選【2024年版

2024年6月12日
#ビデオ翻訳
動画ローカライズに最適なAIダビングソフト【2024年版
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
7
min read

動画ローカライズに最適なAIダビングソフト【2024年版

2024年6月11日
#吹き替え
未来はここにある:ゲルト・レオンハルト、Rask AIで250万人の観客を超える
マリア・ジューコワ
マリア・ジューコワ
ブラスクのコピー部門責任者
6
min read

未来はここにある:ゲルト・レオンハルト、Rask AIで250万人の観客を超える

2024年6月1日
#ケーススタディ
ウェビナーのまとめYouTubeのローカライゼーションと収益化に関する重要な洞察
アントン・セリホフ
アントン・セリホフ
Rask AI 最高製品責任者
18
min read

ウェビナーのまとめYouTubeのローカライゼーションと収益化に関する重要な洞察

2024年5月30日
#ニュース
#ローカリゼーション
字幕を素早く簡単に翻訳する方法
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
7
min read

字幕を素早く簡単に翻訳する方法

2024年5月20日
#字幕
SRTファイルを迅速かつ簡単に翻訳するためのトップオンラインツール
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
4
min read

SRTファイルを迅速かつ簡単に翻訳するためのトップオンラインツール

2024年5月19日
#字幕
AIでEdTechに「Tech」を入れる
ドナルド・ヴァーミリオン
ドナルド・ヴァーミリオン
10
min read

AIでEdTechに「Tech」を入れる

2024年5月17日
#ニュース
Rask AIに切り替えたことで、イアンはローカライズのコストを1万~1万2000ポンド削減することができた。
マリア・ジューコワ
マリア・ジューコワ
ブラスクのコピー部門責任者
7
min read

Rask AIに切り替えたことで、イアンはローカライズのコストを1万~1万2000ポンド削減することができた。

2024年5月14日
#ケーススタディ
トップ3 ElevenLabsの代替
ドナルド・ヴァーミリオン
ドナルド・ヴァーミリオン
6
min read

トップ3 ElevenLabsの代替

2024年5月13日
#テキストからスピーチへ