ビデオコンテンツを作成する際、字幕を追加することで視聴者へのアピールやアクセスが向上します。 この概要では、字幕がビデオをどのように変化させるかを把握し、ビデオやオーディオファイルの字幕翻訳がなぜ重要なのかを理解するのに役立ちます。
ビデオに字幕を付けるメリット
動画の下にテキストがあることで、多くの報酬が得られる。より多くの人の興味を引き、より多くの世界中の視聴者に見てもらうことができ、あなたのコンテンツをより良いものにします。オンライン字幕翻訳では、以下のことが可能です:
障害者を支援
自動翻訳だけでなく、人の手による字幕によって、よく聞こえない人でもYoutube動画を楽しむことができます。
より明確な理解を提供
特に、言葉が複雑に感じられたり、アクセントが異なったり、話されている言語が視聴者の母国語でなかったりする場合、画面上のテキストは、視聴者が台詞を把握する助けとなる。字幕は、音声が再生できない場合にも役立つ。
検索エンジンはテキストを好む
コンピューターは音声を理解することはできないが、テキストを読むことはできる。そのため、データをクロールしている検索ツールは、キャプション付きの動画を見つけ、上位にランク付けします。これにより、キャプション付きの動画は、クエリを通じてより発見しやすくなります。
言葉の壁を破る
非ネイティブスピーカーはキャプション付きビデオを理解し、視聴者を制限する言語の壁を克服します。多言語字幕を提供することで、世界中の視聴者がコンテンツにアクセスできるようになり、グローバルなリーチが大幅に広がります。
高いエンゲージメント・レベル
視聴者はキャプション付きビデオにより長く集中し、コンテンツが確実に把握される。エンゲージメント率が高いということは、視聴者が最後まで視聴し、最後まで興味を持ち続けるということです。
教育的メリットを提供
新しい言語を学ぶとき、字幕は素晴らしいツールだ。視聴者は聞きながら読むことで、言語能力を高め、より多くの詳細を記憶することができる。
視聴環境に柔軟に対応
字幕付きビデオはあらゆる場所で活躍します。騒々しいオフィスから爆音の工事現場まで、字幕があれば快適に視聴できます。多目的な字幕により、人々はいつでもどこでも視聴することができ、視聴の可能性を最大限に広げます。
法的コンプライアンスを提供
放送のように、法的に字幕が義務付けられている場所もあります。字幕のルールに従うことで、コンテンツのコンプライアンスを保つことができます。シンプルなテキストファイルであれば、簡単に規定を満たすことができます。
視聴体験の向上
字幕は視聴の冒険を深めます。ドキュメンタリーのような複雑なトピックや、ハイテクを多用したコンテンツを、世界中の視聴者が楽しめるようにする。
費用対効果
便利なツールやソフトウェアのおかげで、字幕を追加するのは安価だ。字幕制作のプロセスは簡単で、予算も抑えられる。
全体として、字幕付き動画はロックだ!アクセシビリティが高く、エンゲージメントが高く、リーチが広いので、強力なパンチがあります。インクルーシブでインパクトのある - 賢いクリエイターは字幕を使う。
字幕ファイルフォーマット:基本
字幕にはさまざまな形式があります。各フォーマットには特定の機能があり、異なるメディアプレーヤーやプラットフォームで動作します:
- SRT(SubRip Text):SRTファイルは、そのシンプルさと作成の容易さから、最も広く使用されている形式の1つです。SRTファイルには、タイムコード付きのテキストが番号付きで記述されています。SRTファイルはビデオ字幕の最も一般的なフォーマットです。
- ASS(Advanced SubStation Alpha)です:サブタイトルの自動生成に役立ち、SRTファイルと比較して、カスタマイズされたフォント、色、位置、アニメーションなどの高度なフォーマットを提供します。
- VTT (WebVTT):HTML5ウェブビデオプレーヤー用に設計されたオンライン字幕翻訳ツール。豊富なフォーマットと追加メタデータをサポートしています。
最適な字幕翻訳者を選ぶには?
字幕翻訳者は、話し言葉の台詞をある言語から別の言語に翻訳します。オンライン字幕翻訳ツールは、翻訳がタイミング、文脈、文化的ニュアンスを維持することを保証します。この役割により、ビデオコンテンツは世界的にアクセスしやすくなり、楽しめるようになります。Google 翻訳のような翻訳ツールは、異なる言語の字幕を自動的に書き起こして翻訳し、ソース言語とターゲット言語の微妙なニュアンスを把握することで、正確で文脈に適した翻訳をわずか数クリックで実現します。
質の高い字幕翻訳は、多様な視聴者とつながることができる多目的なオンラインツールです。翻訳者は、母国語とターゲット言語という異なる言語を深く理解しなければなりません。ビデオ字幕翻訳者は、俗語、慣用句、文化的な詳細も知っている必要があります。SA の熟練した翻訳者は、字幕翻訳ツールを使ってビデオ字幕を翻訳することに慣れていなければなりません。そうすることで、作業がより速く、より正確になります。
字幕翻訳では、翻訳者は文化の違いを把握し、誤解を避ける必要がある。
SRTファイルを読み、字幕を翻訳する方法は?
SRTファイルは、1言語以上の字幕を翻訳する際に使いやすいファイルです。SRTファイルは、字幕をプレーンテキストの塊にし、タイムコードを使ってビデオのセリフと同期させます。ここでは、SRT字幕翻訳を読み込んで表示する主なアプリと、そのクールな機能を紹介します。
- VLC Media Playerは無料のオープンソースソフトウェアです。Windows、macOS、Linux、Android、iOSで数多くのビデオや字幕フォーマット(SRTも含む)を再生できる。SRTファイルを動画と同じフォルダに入れてください。
- MX Player Androidアプリは、SRTファイルとの互換性のためにロックされています。スワイプジェスチャーでSRTのタイミングをコントロール。アプリ内でSRTキャプションをダウンロードして有効にできます。
- KMPlayerは、Windows、Mac、モバイル用の膨大なビデオ/字幕フォーマットをカバーし、字幕の翻訳や既存の字幕の編集を行います。ビデオファイルとオーディオファイルをサポートしたユーザーフレンドリーなインターフェイスで、フォントサイズや完璧な同期タイミングなどの字幕設定を微調整できます。
- PotPlayerは、テキストに字幕を付けるためのもう一つの多機能マルチメディアアプリです。SRT字幕ファイルを驚くほどサポートします。視聴者は翻訳された字幕ファイルの外観、同期タイミング、位置を変更することができます。
- GOM Player は、字幕の翻訳やビデオファイル内の字幕の編集を必要とするユーザーに最適です。この字幕翻訳機は、プレーヤー内で字幕を同期・編集する自動字幕ツールを備えています。GOM Playerはダウンロード可能な字幕ライブラリに接続し、翻訳された字幕ファイルや音声ファイルを簡単に入手することができます。
クローズドキャプションや翻訳サービスをテストするために、無料のオンラインツールや無料版を試すことができます。オンラインビデオのオリジナル字幕を保存するには、Googleドライブをご利用ください。
ベスト字幕フォーマット一覧
字幕を作成する際、ファイル形式は重要です。使用するツールやプラットフォームが特定のフォーマットをサポートしているかどうかです。
SRT (サブリップ・テキスト)
SRTは、字幕翻訳のための最も一般的でシンプルなフォーマットの1つです。開始/終了時刻とテキストに番号が振られ、字幕の長さが表示されます。
ASS(アドバンスド・サブステーション・アルファ)とSSA(サブステーション・アルファ)
これらのフォーマットでは、フォント、色、サイズ、位置、スタイリング・オプションなど、SRTよりも多くのカスタマイズが可能です。アニメや様式化された動画には欠かせない。
VTT(ウェブ・ビデオ・テキスト・トラックス)
HTML5ビデオプレーヤー用に設計されています。VTTは、リッチなフォーマット、メタデータ、字幕ファイル内の追加キューを備えています。ビデオ素材をホストするウェブサイトに最適です。
サブとIDX
DVDではこのフォーマット・ペアがよく使われる。SUBは字幕画像データを保持し、IDXは字幕を対応するビデオセグメントにマッピングする。
SAMI (シンクロナイズド・アクセシブル・メディア・インターチェンジ)
Microsoftは、主にアクセシビリティを補助する複雑なテキストフォーマットのためにSAMIを開発しました。Windowsメディアプレイヤーやアクセシビリティプロジェクトには良い選択肢ですが、他の場所ではあまり一般的ではありません。
DFXP(ディストリビューション・フォーマット・エクスチェンジ・プロファイル)
リッチなフォーマットをサポートし、Timed Text Markup Languageファミリーの一部。タイミングや配置を正確に制御する必要があるネットワーク配信ビデオに適している。
STL(スプルース字幕ファイル)
広範な放送規格情報を含む。主にプロの放送局やDVD制作環境で使用されます。SRT字幕ファイルが最適です。
字幕翻訳プロセスでは、メディアプラットフォームの技術要件と視聴者のニーズを考慮してください。単純なプロジェクトでは、txt形式ではなく、SRTファイルだけが必要な場合があります。 また、複数の字幕ファイルを使用することもできます。
翻訳字幕ファイルの作り方:ステップ・バイ・ステップのインストラクション
ワークフローを合理化し、互換性の問題を避けるために、翻訳ツールやサービスがプロジェクトに最適な字幕形式(YouTubeビデオなど)をサポートしていることを確認してください。
ステップ1:適切なツールを選択する
人気は以下の通り:
- Rask AI: 正確なタイミングコントロールと豊富なスタイリングオプションで有名な、多言語対応の高度な字幕トランスレーター。
- 字幕編集:字幕の編集、翻訳、同期のための幅広い機能を提供します。
- Amara: 翻訳や修正が簡単な、共同プロジェクトに最適な字幕エディター。
ステップ 2: オリジナル字幕ファイルを開く
サブタイトルを作成するには、サポートされているファイル形式に注意しながら、選択したツールにサブタイトルファイルをロードしてください。一般的なフォーマットSRT、ASS、VTT。ツールがあなたの持っているフォーマットと多言語に対応していることを確認してください。
ステップ 3: テキストの変換
マニュアル翻訳:両方の言語に堪能ですか?英語字幕または他のご希望の言語の手動編集バリアントを選択します。
自動翻訳:Rask AI のような機械オンラインツールを使って、素早くラフ・バージョンを作成する。機械は文脈上の意味や文化的なニュアンスを見逃す可能性があるため、手動で修正する。
ステップ4:優れた機能を活用する
字幕の瞬間をビデオの音声表示に完璧に合うように変更する。AegisubやSubtitle Editのようなアプリは、波形やスペクトログラムを表示し、正確なテキスト同期をサポートします。
ASSのようなフォーマットでは、最先端のスタイリング機能を使用して、フォント、色、サイズ、位置を変更し、読みやすさを向上させ、字幕を追加すると視聴者が喜びます。
ステップ5:最終決定
字幕制作ソフトウェアから、翻訳された字幕ファイルをエクスポートします。SRTのような一般的なフォーマットは、幅広いメディアプレーヤーと互換性があります。
ステップ6:評価された入力ごとに適応する
可能な限り、ターゲット言語のネイティブスピーカーから、正確さや翻訳字幕の魅力についてのフィードバックを求める。
よくあるご質問
もちろん、数多くのオンライン字幕翻訳プラットフォームが、手動でタイミングを調整する機能を提供しています。AmaraやSubtitleのようなウェブアプリは、この機能により、翻訳された字幕が適切に配置されたままであることを保証します。
最初はGoogle翻訳のような自動翻訳で十分だが、翻訳された字幕ファイルのセリフのニュアンス、慣用句、文化的背景を人間が確認し、修正する。Rask AI PlatformやHappy ScribeのようなAIと人を組み合わせたプロフェッショナルなサービスは、翻訳プロセスにおいてより正確なものになる傾向がある。
オンライン字幕翻訳ツールは実質的な翻訳作業を自動化しますが、原語と訳語の核となる概念を把握することで、字幕の精度と効果が大幅に向上します。言語学的知識は、翻訳字幕の自動化によって見落とされた誤訳やニュアンスを発見するのに役立ちます。
SRT ファイルは、動画のタイムコード付き字幕/キャプションを含むプレーンテキストファイルです。単純なブロックは、音声と同期するための開始/終了時刻とテキストを表示します。
人気のSRT翻訳ツールには、Rask AI Platform、Amara、Subtitles Translator、Google Translateなどがある。