ネットフリックスは間違いなく、現在最も人気のあるストリーミング・プラットフォームのひとつだ。statistaのレポートによると、2023年初頭のNetflixのアクティブ加入者数は現在2億3250万人である。ネットフリックスの人気、世界的なデジタル化、テレビ番組やオンラインサービスにおける人々の嗜好を考慮すれば、吹き替えと字幕がネットフリックスの国際的な成功に重要な役割を果たしたとしても何ら不思議ではない。
はじめにNetflixのダビングとは?
現代のマーケティング担当者は、市場でトップを走り続けるために多くの新しい用語を学ばなければならないが、いまだに字幕と吹き替えを混同している人もいる。
Netflixにおける吹き替えは、ビデオや映画のポストプロダクションの一部である。簡単に言うと、ビデオ制作者がオリジナルの音声(サウンド、ダイアログなど)を異なる言語の新しい音声に置き換えるプロセスです。吹き替え音声ビデオは、オリジナルの脚本に合わせます。
海外吹替Netflixのポストプロダクション映像には、いくつかのレイヤーが含まれている。そして、これらのレイヤーは外部の音とミックスされ、処理されます。ビデオの最終バージョンは、オリジナルビデオの文脈に完全に一致し、文化の違いをカバーする必要があります。
ネットフリックスは様々な方法で動画をダビングしている。吹き替えは長い間、熟練した専門家を必要とする複雑な作業だった。
なぜ吹き替えがNetflixの成功に不可欠なのか?
なぜ吹き替えがNetflixの国際的な成功のツールだったのか不思議に思うかもしれない。なぜ字幕を使わず、Netflixの映画や番組の音声を変えるという選択をしなかったのだろうか?
まあ、吹替はもっと多くの価値をもたらしてくれる:
高いアクセシビリティを実現し、より多くの観客を惹きつける
Netflixの吹き替えは、海外の映画や番組をより身近なものにする。190以上の言語で番組や映画を提供することで、Netflixはより多くの視聴者を惹きつけることができる。
文化的ニュアンスをカバーし、パーソナライゼーションを高める
吹き替えはまた、通常翻訳中に失われる文化的ニュアンスや方言をカバーするため、マーケティングにおいて非常に価値のあるツールとなった。吹き替えは、ターゲットとなる視聴者が母国語で番組や映画を視聴できるようにすることで、パーソナライゼーションと本物の体験を可能にする。例えば、Netflixには英語、スペイン語、韓国語、イタリア語の吹き替え番組があり、選択肢はほぼ無限である。
音声合成ソフトがネットフリックスの戦略の一翼を担う
前述したように、Netflixの吹き替えは、同社のマーケティング戦略の重要かつ重要な部分である。これは、新しいターゲットオーディエンスの文化的ニュアンスや嗜好をカバーするために、プラットフォームのコンテンツやマーケティング活動を適応させることを含む。
Netflixダビングのスケーラビリティ
ネットフリックスは、"ザ・クラウン "や "オレンジ・イズ・ニュー・ブラック "のような高品質のオリジナル番組映像コンテンツを制作・配信することで人気を博している。ネットフリックスの国際的な吹き替えは、複雑で長いプロセスを必要とし、同社は国際展開とローカライゼーションに多くの投資を行っており、現在では世界190カ国以上で利用可能なコンテンツを提供している。
Netflixの野望のほんの一部として、現在ではスペイン語、フランス語、ドイツ語など様々な言語で、Netflixのボイスオーバーを使ってコンテンツを制作している。これにより、同プラットフォームは強力なオンラインプレゼンスを確保することができ、同社は国際市場で確固たる存在感を築くことができる。オリジナル番組と並んで、Netflixは他のスタジオやネットワークからのライセンスコンテンツの膨大な選択肢も提供している。
ネットフリックスはプロセスの改善を続けているという:
「翻訳者、字幕制作者、吹替制作者は、吹替や字幕制作の技術の制約の中で、その文化、言語、そして創造的意図に忠実でなければならない。「それは私たちが学んでいることのひとつであり、より良くなることを願っています」とロクニは語った。
ネットフリックスが吹替業界に与えた影響に関するいくつかの事実
需要の創造
ネットフリックスの戦略はもともと、視聴者の母国語で海外コンテンツの高い需要を生み出すために考案されたものだ。人々は長い間、海外の番組や連続ドラマ、あるいはクリスマス映画などを字幕を使って見てきた。ネットフリックスの吹き替え映画は、ほとんど同じサービスを提供するが、より本格的で多様な方法で提供される。
ネットフリックスのピーター・フリードランダー副社長によれば、「かつて時代遅れとされた業界が、いまや補充されつつある。私たちNetflixは、失われた吹き替えの技術を復活させようとしているのです。"
キャプションの品質
ネットフリックス主導でキャプション業界が盛り上がったおかげで、このドメインは吹き替えと字幕の質を大幅に向上させた。調査によると、吹き替え音声コンテンツの消費量は昨年に比べて120%増加した。吹き替え業界で申し分のないサービスを作り出そうと、ネットフリックスはプロセスの各ポイントを効果的に管理する全く新しい仕組みを見直し、開発した。
ダビングとキャプション・プロセス
ある日、ネットフリックスの社員の一人が、国際的な成功のために吹き替えと字幕の適切なプロセスを確立することの重要性を強調するブログをシェアした。Netflixは、些細なことまで考慮できる経験豊富なチームを雇うことで、このプロセスを開始した。これにより、シームレスなNetflixの吹き替えが可能になり、ユーザーは母国語で完全な体験を得ることができるようになった。
結論
Netflixは、2023年第1四半期現在、2億3,250万人の加入者を抱える大手動画ストリーミング・プラットフォームである。字幕・吹き替え業界のリーダーであるNetflixは、Netflixボイスオーバーによって、世界190カ国以上にビジネスを展開しています。
当初、ネットフリックスは韓国とインドという2つの主要市場によってプラットフォームを拡大することができた。しかし、現在では幅広い言語を提供し、新たな市場を開拓し、より多くのターゲットオーディエンスを惹きつけ、日々ブランド認知度を高めている。
このような世界的大企業のスケーラビリティが利用できるようになったのは、ハイテク産業の発展のおかげである。ネットフリックスはすでに自社の吹き替え・ローカライズチームが全工程を担当しているが、社内のチーム制作に投資できない、あるいは投資したくない現代の企業は、迅速かつ費用対効果の高い映画・ビデオ制作のためのさまざまなツールを利用できる。そして、Rask AIは今日、ほとんどの人にとって究極の選択肢になりつつある。
よくあるご質問
英語吹き替え(どこかの英語吹き替えともいう)とは、ビデオのオリジナルの話し言葉の台詞を英語に置き換える作業のことである。
ネットフリックスは多くの吹き替えスタジオと提携しており、近い将来さらに多くのスタジオを開設する予定だ。北米地域に16、中南米地域に16のスタジオがある。さらに、中東には9つ、アフリカには4つの吹き替えスタジオがある。
大手ストリーミング・プラットフォームとして、Netflixは膨大な数の企業と提携している。これらはすべてNetflixのウェブサイトに掲載されているが、有名なところでは、3Cycle、AbFab production、株式会社AC Create、ADRENALINE studiosなどがある。
ダビングとは、ネットフリックス・サウンド・レコーディングにおいて、あるメディアから別のメディアに、以前に録音された音声を転送またはコピーするプロセスを表す用語である。