仕事でもTikTokを見るだけでも、1日の半分をスマホで過ごす人が増えている中、2023年のビジネス界で最もホットなトレンドは動画マーケティングです。レポートによると、世界中の54%のユーザーがより多くの動画コンテンツを見たいと考えているだけでなく、72%の参加者が企業の製品や文化について動画で知ることを好むと回答しています。Wyzowlの調査によると、96%の消費者が過去1年間に動画の摂取量が増えたと回答しています。
これは、あらゆる規模のマーケターやブランドが動画を使用する主な理由の1つです。実際、いくつかの報告書によると、動画を主要なマーケティング手段として使用している企業は、そうでない企業よりも49%も早く収益が増加したとのことです。新規顧客の獲得や製品の紹介だけでなく、動画はよりパーソナライズされた社内コミュニケーションにも利用されています。
しかし、ビデオマーケティングは、単にトレンドを追いかけたり、ポッドキャストを運営したりすることではありません。顧客にとって興味深いものになるようなアイデアを生み出すことから始まり、翻訳したい内容を視聴者が理解できるようにすることまで、複雑で長いプロセスを伴います。あなたの会社がグローバルに展開している場合、企業はまず、ターゲットオーディエンスの言語のネイティブで吹き替えられることを確認したいと思うでしょう。
数ヶ国語を知っている人でも、やはり母国語でビデオを見たいものです。このような機会を提供することで、企業は顧客やリスナーと強い感情的なつながりを作ることができるのです。また、視覚障がい者の方にもビデオマーケティングを楽しんでいただけるよう、吹き替えも普及しつつあります。
ほとんどの場合、ダビングだけでは十分ではありません。経験豊富なマーケティング担当者は、ビデオをダビングしたら字幕やキャプションを追加することの重要性を知っています。これにより、ユーザー体験が豊かになり、聴覚障害者にも適したものになります。字幕はビデオ内の音声を翻訳し、キャプションはビデオ内の話し言葉や音声を書き起こします。
ビデオマーケティングを最大限に活用したいのであれば、この記事に十分な時間を投資し、吹き替えビデオに字幕を追加することが常に良いアイデアである理由と、youtubeからトランスクリプトをコピーする方法について学ぶようにしてください。
ダビングビデオとは?
映像をダビングする理由を紹介する前に、ダビングの意味を覚えておきましょう。ダビングとは、すでに撮影された映画、ビデオ、サウンドトラックに新しい台詞やその他の音を加える作業のことです。ダビングは、外国語の映画を必要な言語に翻訳する方法として主に知られています。フォージング言語をダビングすると、元の観客の翻訳が、映像の中の話者の唇の動きとほぼ完全に一致する。
字幕の目的とは?
国境を越える
字幕の主な目的の1つは、国の枠を超え、自国をはるかに超えた顧客にリーチすることです。字幕は、マーケターが動画をよりわかりやすく、ターゲットの母国語に適応したものにするためのものです。
コンテンツをより深く理解する
字幕は、コンテンツの理解を深めるための橋渡しの役割も果たしています。ポッドキャスト、テレビ番組、映画などを視聴する際、その映像の言語を話す人を含め、多くの視聴者が字幕を使用しているという調査報告もあります。簡単に言えば、人は音声よりも文字で書かれたコンテンツを理解する傾向があるのです。
ユーザーのエンゲージメントを高める
今やほとんどの人が、ソーシャルメディアだけで1日4~5時間以上費やしています。InstagramのReelsであれ、手軽なTikTokのフィルムであれ、ほとんどのユーザーは音なしでビデオを見ることを好みます。字幕を追加することで、企業はより長くユーザーの注意を引きつけ、より多くのクリックを獲得し、ユーザーエンゲージメントを高めることができます。
必要なアクセシビリティを提供する
WHOの報告によると、世界人口の5%が永続的な聴覚障害を抱えているそうです。字幕は、そのような人々にとって動画を利用しやすくし、動画マーケティングを通じて翻訳したいことを理解することができない顧客にアプローチします。
ダビングの目的とは?
アクセシビリティを向上させる
吹き替えは、海外の映画やテレビ番組を、より多くの視聴者に楽しんでもらうためにも使われています。国際番組を吹き替えなければ、テレビ番組やファイルは字幕版しかなく、言葉の壁があるため、一部の視聴者が視聴しづらくなってしまいます。
視聴者の選択肢を提供する
吹き替えは、元の映像の言語を理解できない視聴者に便利です。母国語で映画を見ることができ、翻訳中に失われがちなストーリーのニュアンスをよりよく理解することができます。
文化的な方言を保存する
マーケターは、文化的なニュアンスや方言を保存する必要がある場合にダビングを使用します。ダビングでは、ネイティブスピーカーがオリジナルの映像に独自の解釈を加えることができるため、可能な限り本物のような体験をすることができます。
動画の文字起こしをすべき5つの理由
字幕について多くの言葉が語られる中、なぜ転写が重要なのか、その理由を学びましょう:
1.動画字幕がアクセシビリティを向上させる
あなたが吹き替え映像に字幕をつけ始める大きな理由のひとつに、アクセシビリティの向上があります。世界保健機関(WHO)の報告によると、世界で4億6,600万人以上の人が、障害を伴う難聴を抱えています。この中には、聴覚障害者である米国人も含まれています。字幕を無視することで失う潜在的な顧客の数を想像してみてください。
動画字幕は、マーケターが動画をさまざまな言語でテキストに書き起こすことを可能にし、より広いターゲット層とより多くの売上を意味します。異なる言語を話す視聴者は、理解できないビデオを見たり、ビデオの再生中にトランスクリプトを追ったりする代わりに、母国語で字幕を読むことができます。
2.ユーザーエクスペリエンスと理解の向上
上記の調査では、商品を見ることを好む消費者が多いという結果が出ていますが、それでも読むことを好む消費者はいます。字幕をつけることで、どちらのタイプの視聴者も取り込むことができます。
また、動画の書き起こしは、消費者があなたの動画に時間を費やすことを約束する前に、内容をざっと確認するのに役立ちます。また、自閉症障害や不安症の人など、音に非常に敏感な人もいます。吹き替えのビデオを字幕化することで、ヘッドホンを手に入れられなかった場合に備えて、彼らがあなたのビデオを見ることがより簡単になります。
3.検索エンジン最適化(SEO)の改善
また、吹き替え動画に字幕を追加することで、検索エンジニアはより良いコンテンツインデックスのための別のデータソースを得ることができます。これにより、Googleやその他の検索エンジンは、動画や音声コンテンツの全文をクロールできるようになり、ランキングやオーガニック検索結果が大幅に改善されることが分かっています。YouTubeを動画のプラットフォームとして使用している場合、プラットフォーム自体でも、より良い結果を得るためにYouTubeの動画を書き起こすことができます。
4.収入の増加
ウェビナーやポッドキャストのように、商品の一部としてビデオを販売する場合、ビデオを購読することで、商品自体の価値を高めることができます。サブスクリプションは、付属のオプションやボーナスオプションとして提供することができるので、視聴者はあなたが定義した追加料金を支払う必要があります。動画の字幕は、収益アップに役立ちます。商品をより便利に、より高い価値をもたらし、よりユーザーフレンドリーなものにすることができます。
5.字幕は複数の用途がある
ほとんどの企業は、毎日新しいコンテンツを書く時間がありません。そして、実はもうその必要はないのです。コンテンツマーケティングでは、リパーポーズが解決策となります。字幕付きの動画は、さまざまな媒体で簡単に共有したり、小さなタイプの新しいコンテンツを作成するために使用したりすることができます。
いくつかの要因によって、字幕は作成に使用することができます:
- ブログ記事
- ソーシャルメディアへの投稿
- ガイド
- リードマグネット
- メールシーケンス
字幕を使うことで得られる5つのメリット
理由はいいんです。しかし、ダビングしたビデオをトランスクリプトするときに得られる特別なメリットはどうでしょうか?見てみましょう。
アフォーダビリティ
字幕を追加することは、安価なプロセスです。検討する理由がたくさんある中で、そのコストこそが魅力的な選択肢です。実際、市場には様々な製品やツールが溢れているので、予算に応じて最適なものを見つけることができます。
例えば、Rask AIは、現在最も人気のある動画ダビング・加入ツールである。AI、機械学習、音声認識アルゴリズムを使用し、人間と遜色ない翻訳を実現する一方、8ヶ国語で動画をダビングする際、自分の声やナレーションのトーンを保持するなど、さまざまな追加機能も提供している。また、AIツールをyoutube動画テキスト変換ツールとして使用することもできます。
オリジナルコンテンツの保存
字幕を使用することで、マーケターは発言者の声やコンテンツの文化的なスタイルなど、動画の真のエッセンスを保持することができます。ただし、音声を使用する場合は、コンテンツのオリジナリティを欠くことになります。
必要なことを明確にする
字幕は、専門用語、名称、ブランド名、特定のポイントなど、映像に含まれる要素を明確にし、より高い理解度を提供するため、人々は字幕付きのビデオや映画を好んで見ます。また、原語を読んで理解できても、方言や訛りを理解するのに手助けが必要な場合にも、字幕は有効です。
法的要求事項の遵守
この報告書によると、労働者や教育現場にいるアメリカ人の60%が難聴であることがわかりました。アメリカ政府は、このような人々の権利を保護するために、いくつかの法律を策定しました。そして、これらの法律の中には、ビデオに字幕をつけたり、ビデオを閉じたりすることを義務付けるものもあります。
音に敏感な環境でもフレキシブルに視聴できる。
字幕は、音声や大音量が得られない場所でも視聴できるようにするものです。例えば、お客様は仕事の休憩時間や旅行中、ホテルのロビーで座っている時などにビデオを見ます。そのため、字幕がなければ、後で見ようと思ってしまい、リテンションが低下してしまいます。
より良い動画検索とユーザーエクスペリエンス
ビデオトランスクリプションは、ビデオコンテンツをより検索しやすくするためにも使用されます。ワイは、検索エンジンで上位に表示されるようにすることができると言った。しかし、ビデオを見ている視聴者は、トランスクリプト内でキーワードを検索し、そのキーワードが現れる場所を確認することができます。
視聴者がビデオの特定の場所にジャンプしたい場合は、その単語をクリックするだけで、その場所からビデオの再生が始まります。MIT OpenCourseWareが実施した調査によると、97%の学生がインタラクティブ・トランスクリプトを使用することで学習効果が高まったと回答しています。
動画内の特定の場所にジャンプするだけでなく、プレイリスト検索で必要なキーワードを動画ライブラリ全体から探し出すことも可能です。これにより、シームレスなユーザー体験を提供し、顧客維持率、エンゲージメント、総合的な顧客満足度を向上させることができます。
動画に字幕をつける3つの方法
字幕は人気がありますが、誰もが動画に字幕を追加する最良の方法は何であるかを知っているわけではありません。もし、あなたが使えるツールについて疑問を持っていたり、Youtubeビデオのトランスクリプトを取得する方法について疑問に思っているなら、以下の3つの方法を学んでください:
第一の方法手動で字幕を作成する
字幕はRask AIで簡単に作成できますが、方言やその他のニュアンスを捉えるために、プロの手による字幕を好む企業もまだあります。高品質で詳細なビデオをお探しなら、手動で字幕を作成するのは良い方法かもしれません。しかし、自動テープ起こしに比べて価格が高い、納期が長いなどの短所も考慮する必要があります。
手動でサブを作成することの利点と欠点
手動でサブスクリプションを追加することは、最も正確で詳細な翻訳を求めるビジネスやマーケターにとって理想的なオプションです。このオプションの欠点は、重要なニュアンスをすべて捉えた魅力的で正確な字幕を作成する経験豊富な翻訳者が必要になることです。
AIツールに比べ、手動での字幕作成は非常に時間がかかるとお考えでしょう。100%の精度を実現できる反面、手作業は高いコストを伴います。
第二の道:AIの助けを借りる
前述の通り、動画マーケティングは非常に人気があります。その人気とさまざまなAIソリューションの存在により、マーケターや企業は、テクノロジーを使って簡単に運用コストを削減し、ほぼ100%の精度でプロセスをスピードアップすることができるようになりました。
これは、簡単な音声トランスクリプトを素早く作成する自動字幕作成システム(ASR)を使用して行うことができます。または、Rask AIをビデオ字幕の主要ツールとして使用し、さまざまなプラットフォーム上で配置し、さまざまな言語の字幕を生成および管理することもできます。また、ユーチューブ動画をオンラインでテキストに書き起こせるツールもあり、これらも機械学習技術を利用している。
3d 方法:専門家を雇う
手動で字幕を作成したり、AIを使用したりすると、コストは安くなりますが、多くの時間がかかり、精度を限りなく高めるために何度も検証する必要があります。そのため、この分野のトランスクリプションや専門家を常に雇うことができます。これは外注することもできますし、定期的にビデオ字幕作成を手伝ってくれるフリーランサーを雇うこともできます。
統計によると、経験豊富なテープ起こし職人のタイピング速度は、1分間に80~100ワードです。したがって、1時間録画したビデオがある場合、音声を完全に書き写すには4~6時間かかることになります。このスピードが長すぎる場合は、必要な時間内に高い精度でタスクを遂行できるエージェンシーにアウトソースすることができます。
この方法は、ビデオからトランスクリプトコンバータを使用することができるそれらの企業にとってかなり高価になりますが、それでも検討する良い選択肢です。
字幕を使用する企業
字幕制作のニーズは急速に高まっています。ビデオマーケティングの競争もかなり激しいので、他社の集客を待っている場合ではありません。大規模で有名な組織でも、今ではとっくに字幕を使用しています。ここでは、その一部をご紹介します:
テッド
TEDは、様々なトピックについて話すスピーカーのビデオを共有する最大のプラットフォームの一つです。このプラットフォームの人気は、それ自体を物語っています。TEDは世界中の人々のために設計されているため、スピーカーは様々な言語を話します。TEDはトランスクリプションを提供しており、視聴者は母国語に関係なく、ビデオと一緒に読んだり、トランスクリプションを読み飛ばしたりすることができます。
ハブスポット
ハブスポットは、ビデオマーケティングで大きな成功を収めています。例えば、HubSpot Academyは、インバウンドマーケティングとセールス教育のオンライントレーニングを提供しており、すべてのビデオに字幕を追加しています。受講者は提供されたコンテンツをよりよく理解し、トランスクリプトを検索することができます。
オラクル
オラクルは、スペシャリストのキャリアアップを支援する組織です。Oracle Universityというトレーニングプログラムを持ち、字幕付きのオンラインビデオを提供しています。キーワードを検索しやすくし、内容を理解しやすくするためだ」と、チームはすべてのコンテンツを書き起こしている。
ビデオトランスクリプションの最終的な感想
提供するコンテンツの種類や企業規模、動画マーケティングのテーマに関わらず、多くの顧客にリーチし、現在のユーザーのニーズを満たすことのメリットを知っておきたい。現在、動画はマーケティングの代表格として、さまざまな用途で活用されています。
動画は、より多くの視聴者にリーチするために急速に便利になりましたが、すべてのマーケターが動画から最大限の効果を得ているわけではありません。字幕をつけることも選択肢の一つですが、字幕をつけることで、現代の顧客にとって魅力的でユーザーフレンドリーな動画になるのです。これは、ブランドがより高い収益を得ること、継続率を向上させること、より高いエンゲージメントを得ること、そして全体的なユーザー体験を向上させることにつながります。
動画マーケティングの需要が高いため、市場はブランド、コンテンツ制作者、マーケティング担当者向けに多くのオプションを開発している。字幕の追加は、手作業で行うことも、Rask AI のような AI を搭載した書き起こしツールを使用して、より高い効率性とコスト削減を実現することもできます。