国際化とローカライゼーション(i18nとl10n):違いは何ですか?

国際化とローカライゼーション(i18nとl10n):違いは何ですか?

特定の分野の専門家の重要な課題は、特定の製品やサービスに潜在的なクライアントの注意を引くことです。このように、開発者の仕事は、サイトの視覚的な形状を作成し、毎回その機能を拡張することにある。高品質なウェブ開発により、ブランドのソーシャルメディアページは定期的に更新され、投票、リアクション、チャットボット、投票、関連動画、フォーラムなどのインタラクティブな機能を使用して、製品やサービスに関する様々な必要かつ好奇心をそそるデータや顧客へのオファーを提供します。そうすることで、専門家たちは自分たちのブランドの開発プロセスを開始したり、継続したりすることができる。 その間、彼らは消費者との最も信頼できる関係を維持することができる。

そのため、このガイドでは、ローカライゼーションと国際化技術について詳しく説明します:

  • このような概念は何を意味するのか;
  • 国際化とローカライゼーションの違いは何ですか?
  • なぜこれらの機能が必要不可欠なのか?
  • これらの機能はどのように機能するのか;
  • ローカライゼーション、インターナショナライゼーションなどのサンプルを提供します。

i18nローカライゼーションと国際化オプションの意味

このようなオプションは、いわゆる協調的な方法で機能する。このようなオプションは、新しい市場や既に存在するローカル市場だけでなく、グローバルな視聴者に対しても、ブランドのプロモーションを最大化する責任があります。このような機能により、サービスが異なる文化に適応できるため、様々な言語であってもウェブアプリケーションの開発に支障をきたすことはありません。

この技術を応用するには、いくつかの重要なポイントがある:

  • ユーザーインターフェース(UI):あなたのソフトウェアまたはウェブサイトが異なる言語に翻訳される場合、UIアカウントに十分なスペースがあれば、テキスト翻訳のために、リソースファイル、新しい言語などで追加の手順を実行することなく、他の;
  • 日付と時刻のフォーマット:日付と時刻のフォーマットはロケール(国)によって異なるため、その場合はそれぞれのロケールに合わせたフォーマットを採用する必要がある;
  • ハードウェアのサポートプロセス:国によっては、ソフトウェアが様々なモバイルデバイスにアクセスできない地域もあるため、海外のオーディエンスの特定のデバイス向けにソフトウェアアプリケーションをアップデートする必要がある;
  • カスタマーサービス:アプリで提供する)製品を販売し始めたら、各文化の母国語やその国のタイムゾーンに合わせた多言語で顧客にサービスを提供すればいい;
  • データエンコーディング:いわゆるASCIIエンコーディングは、原則として、ほとんどのヨーロッパの言語で動作します。アジアの言語グループの状況では、ウクライナ語やロシア語もユニコードという名前のソースコードを要求します。

国際化とは何か?                    

国際化の概念には "i18n "という略語もあり、"i "と "n "で構成されるこの単語の文字数を意味している。 

この用語は、ローカル市場、あるいはグローバル市場において、多言語をサポートするソフトウェアの設計、分析、採用のために提供されます。

ローカリゼーションとは何か?

この文には "L10n "という略語があるが、これは "L "と "N "の間に10文字が入ることを意味している。そして、前の段落からすでに論理的にお分かりのように、ローカライゼーション・プロセスとは、必要な製品をプラットフォーム、例えば私たちの場合は国際市場に広めるための方法です。

国際化とローカライゼーション。その違いとは?

この段落は、前の段落のデータをすべてまとめたものである。したがって、簡単に言えば、国際化とローカライゼーションはこのような違いしかない:

国際化とは、提供された製品を様々な言語や文化に適応させ、ターゲットとなる市場などに普及させるために、独自のアプリを設計することである。このオプションは、ローカリゼーションの前に行う必要があります。ローカライゼーション戦略では、提供された自社ブランドの製品を、他の地域固有のコンポーネントを追加しながら、適合、翻訳、カスタマイズする。

ローカライゼーションと国際化のトップ3モデル(戦略範囲)と例

このブロックでは、そのようなオプションの3つのバリエーションについてお話します。

サンプルによる国際化の3つのモデル

  1. ウェブサービス上のコンテンツのローカライズ:
  2. UI要素のローカライズ;
  3. サービス上でローカライズをエンコードする。

国際化プロセスのインスタンス:

ヘブライ語を例にとれば、この国の人々が文章を右から左に読み、書くという事実を認めることになる。このことから、この民族特有の言語と文化的伝統を維持する目的で、書く方向を変えることを検討することは可能である。したがって、ヘブライ人はあなたが伝えたい意味を理解することができるだろう。

ローカリゼーションの3つのモデルと例

  1. 必要なコンテンツの翻訳とローカライズ;
  2. 可能なローカルプロセス定義の作成;
  3. すでに作成されたマーケティングデータを活用する。

ローカリゼーション・プロセスの一例:

ローカライゼーション・プロセスのサンプルとして、ヘブライ語を取り上げてみよう。ヘブライ語市場における商品のローカライズを成功させるには、商品説明のテキスト翻訳だけでなく、インターフェースの変更も必要です。さらに、コードの不具合が頻繁に発生するため、テキストを正しい形式で表示するには、少し追加の時間とリソースが必要です。

ローカリゼーションとインターナショナリゼーションのサンプル

サンプルとして、世界的に人気のあるマクドナルドの飲料・食品チェーンを使用する。この会社はケータリング市場でベストセラーとされている。同社は、世界中の異なる文化や国の人々の好みや嗜好を考慮し、メニューの主要な品揃えを進化させてきた。さらに、マクドナルドはターゲットとする人々のためにメニューの品揃えをローカライズしている。

ところで、マクドナルド社以外にも、アップル、アマゾン、グーグル、フェイスブック、ツイッター、アリエクスプレスなど、ほとんどすべての企業が、自社のコンテンツやサービスを宣伝し、より多くのユーザーを惹きつけるために、国際化やローカライゼーションの技術を利用している。そして、これらの機能が実に100%強力であることが明らかになった。

多言語の重要性

その場合、あなたのブランドのアプリケーションの開発者によって設計された場合、いくつかの特定のデバイスのオペレーティングシステムで複数の言語をサポートすることも、あなたの製品を国際化するだけでなく、完全にグローバル市場にあなたのビジネスをもたらし、ターゲットオーディエンスに提供するサービスに関する情報データを広めるための良い方法であり、それによってグローバルなブランドアイデンティティを得る。 

よくあるご質問

ニュースレターを購読する
洞察に満ちた最新情報のみで、スパムはゼロ。
ありがとうございました!あなたの投稿は受信されました!
おっと!フォームを送信する際に何か問題が発生しました。

必読