ローカライゼーションと翻訳|完全な概要
Webサイトの構築やコンテンツの作成、マーケティングキャンペーンを行う際、多くのクリエイターが悩まされるのが、ローカライズと翻訳のどちらを選択するかということです。この2つの用語は通常、同じ意味で使われていますが、両者は独自の概念を表しており、知っておくべき多くの相違点があります。
翻訳とローカライズの違いを知ることで、ウェブサイトやコンテンツのプロモーションにおいて、どちらか一方、または両方をより効果的に利用することができます。この2つの用語は、世界中の顧客を惹きつける機会を求めている企業の間で、動画コンテンツへの関心が高まっていることを背景に、ますます一般的になってきています。
翻訳とは何か?
まず、翻訳の定義から説明します。簡単に言えば、ビジネスのニーズに応じてテキストをある言語から別の言語に変換するプロセスである。このプロセスの背後にある重要な考え方は、元の言語でテキストの正確な意味を保持しながら、別の言語にテキストを翻訳することです。
企業は、より多くの顧客を獲得し、より幅広いオーディエンスにリーチするために、翻訳を利用しています。画像テキスト、インフォグラフィック、ブログ記事、ランディングページだけでなく、ビデオコンテンツも含めてウェブサイト全体を翻訳することができます。マーケターは現在、ポッドキャストを流す際や、好みのプラットフォームでビデオを流す際に、キャプションや字幕を翻訳することを好んでいます。
コンテンツが翻訳されると、キーメッセージの内容と文脈は、ターゲットオーディエンスの文化的期待に沿う形で、同じ文脈の中にとどまります。
翻訳は、文字通りの意味になりがちです。さまざまな顧客を持つ企業や、新しいビジネスの高みを目指したい企業にとって、良い選択肢となります。ポッドキャスト用の多言語ウェブサイトをお持ちの方は、翻訳をお勧めします。
ウェブサイトや提供するコンテンツ全体を翻訳するのと並行して、技術的な詳細や説明書など、いくつかのグラフィックや写真を使った小さな部分だけの翻訳にも使用することができます。しかし、ビジネスの利益を最大化し、パーソナライズを実現し、ユーザーエクスペリエンスを向上させたいのであれば、翻訳にとどまるべきではありません。
ローカライゼーションとは何か?
ローカライゼーションは、先に述べたように、より広いニーズやビジネスのプロダクトをカバーするために使われます。効果的なマーケティングには、翻訳だけでは対応できない国特有の詳細が数多く含まれています。ローカライゼーションの背景にある重要な考え方は、ユーザーがどこに住んでいるかに関係なく、ユーザー体験を向上させることです。
また、ローカライゼーションと組み合わせることで、翻訳のプロセスも変わってきます。翻訳された言語は、特定のフレーズ、単語、表現がターゲットとなるユーザーに最も適した方法で適応される必要があります。
場合によっては、市場の最新のトレンドや好みに合わせて、ウェブサイトのセクション全体を変更しなければならないこともあります。例えば、さまざまな地域でさまざまなサービスを提供しているグローバルな大企業があるとします。このような企業のウェブサイトでは、ローカライズの際に選択した地域で利用可能なコンテンツのみが表示されます。
ローカライゼーションおよび翻訳業界
ローカリゼーションおよび翻訳業界は、効果的なコミュニケーションに大きく依存しています。これには、多くの言語や文化の微妙な違いを理解し、その知識を応用してアイデアを効果的かつ力強く表現することが含まれます。グローバル市場で競争に打ち勝つには、純粋な翻訳だけでなく、ローカリゼーション戦略の大きな意味を考慮する必要があります。そのためには、言語だけでなく、日付の形式、地理的な暗示、文化的な参照など、文化的な環境にも情報を適合させる必要があります。機械翻訳は便利ですが、ローカライズされた資料を人間が翻訳するような深い知識はありません。
ローカライゼーションと翻訳のメリット
英語はほぼ世界中で話されています。アプリのインターフェイス、ポッドキャスト、短いビデオ、ウェブサイトを他の言語に翻訳すれば、他の言語を話すユーザーもテキストを読むことができるようになるが、アプリは依然としてイギリスやアメリカに住むユーザー向けに特別に開発される。これは、翻訳が画面上のテキストのみを対象としているためで、グローバル・オーディエンスの社会言語的な期待の違いには対応していないことを意味する。ローカライゼーションは、どの言語に翻訳するかではなく、どのロケールをターゲットにするかを選択し、より深く掘り下げるために使用されます。ローカライズされたコンテンツは、翻訳と比較して、言語的、文化的、機能的に適切なものとなるため、ユーザーエクスペリエンス全体を大幅に向上させることができます。
デジタル機能をそのままに
コンテンツやウェブサイト、アプリを逐語的に翻訳しようとすると、企業はしばしば多くの課題に直面します。例えば、ドイツ語に翻訳された英語のテキストの文字数は劇的に増加する可能性があり(最大100%)、ウェブサイトやアプリのデザイン、読みやすさ、機能性に影響を及ぼす可能性があります。アラビア語圏の消費者を取り込みたいのであれば、右から左への読み上げモードで簡単にアクセスできるようにウェブサイトに変更を加える時間と費用が必要になります。通常の翻訳と比べ、ローカリゼーションはより深く、翻訳したテキストのデジタル機能に敏感です。企業は、複雑なファイル解析と翻訳のすべての部分への徹底的なアプローチのおかげで、表示される国に関係なく、資産の全機能を簡単に維持することができます。
翻訳は出発点
簡単に言えば、翻訳とは、ある言語から別の言語へ書き言葉を変換することです。ローカライゼーションは、新しい文化にコンテンツの完全な意味を適応させるために、複数のテクニックを用います。コンテンツが文字通りに翻訳された場合、ターゲット市場で意味が通じることもあれば、通じないこともあります。例えば、「あなたのドラフト1位を私たちに」という広告がある。アメリカ人は、これがNFLやNBAのドラフトのことだと理解する。しかし、アメリカ国外では、軍隊に入るのでない限り、ドラフトというものは存在しない。そこでローカライゼーションでは、コンテンツの真のメッセージに注目し、"私たちを選んでください "と伝える最善の方法を見つける。
ローカライゼーションはイメージに関わる
ローカライゼーションには画像適応も含まれる。例に戻ろう:広告には、会社のドアの上にゴールポストがあり、そこを顧客が走り抜けていく様子が描かれている。もしコピーがドラフトに言及していなければ、この写真はもはや意味をなさない。さらに、フットボールはアメリカ独自のスポーツであるため、元の言葉がより普遍的なもの(「私たちと一緒に勝ちましょう!」のような)であったとしても、写真自体を新しい市場が理解できるものに変える必要がある。
以下では、これらの用語の主な違い、翻訳とローカライズの定義、それぞれの利点、一般的な使用法、そして知っておくと便利なヒントを探っていきます。それでは、本題に入りましょう。
2023年、翻訳を必要とするのは誰か?
1.リーガルサービスプロバイダー
法律事務所が翻訳サービスを必要とするのは、通常、さまざまな理由があります。例えば、アメリカには4500万人の移民がおり、彼らは英語にあまり堪能ではなく、文書に書かれている用語をすべて知っているわけではありません。そして、その半数は、国際的な訴訟状況に備えて、文書を自国語に翻訳する必要があります。
2.診療所・医療機関
医療機関でも多くの文書が作成されますが、医療用語は英語を母国語としない人にとってはかなり厄介なものです。そのため、個人のクリニックやヘルスケア企業も同様に、別の言語を必要とする可能性のある人々のためにウェブサイトや文書を翻訳し、顧客ベースを拡大し、コストのかかるミスを減らすことを好むのです。
3.エンタテインメント産業
エンターテインメント産業も、今までにないほど成長しています。音楽、テレビ番組、映画、ストリーミングプラットフォーム、ポッドキャスト、などなど。この業界では、翻訳(字幕または吹き替え)が必要なオーディオおよびビジュアルコンテンツが大量に生産されており、世界中の視聴者がそれを楽しむことができます。
4.Eコマース事業
COVID-19の大流行により、世界中でオンライン購入が急速に増えています。今や、従来の実店舗を凌駕する勢いです。Eコマースビジネスは進化しており、現在ではモバイルアプリを提供することで、ウェブプラットフォームのみを持つ企業に比べて、より多くの顧客を引き付け、2倍の売上を上げることができる。そして、モバイルアプリと異なる言語に翻訳されたウェブサイトの両方を持つビジネスが、2023年に主要なEコマースストアになる。
5.旅行業・観光業
パンデミックが終わり、人々が再び旅行するようになった今、すべての旅行会社や観光会社は、コンテンツの現地語への翻訳を開始する絶好の機会です。特に、パッケージの詳細、宿泊施設のオプション、説明文は不可欠です。
2023年、グローバル・ローカライゼーションは誰に必要なのか?
1.エンターテインメント・映画産業
なぜ、エンターテインメントや映画業界にとってグローバルローカライゼーション(インターナリゼーションとも呼ばれる)が重要なのかというと、ハリウッド映画が世界的に認知されるようになったのは、製品をさまざまな市場に適合させることで実現できたからにほかならないのです。
映画のローカライズは、難易度の高い作業です。希望の言語に翻訳したり、字幕を付けたりするだけではありません。ビデオのダビングや字幕の追加に加え、プロデューサーはシステムや意味合いを適応させ、文化的な言及をカバーし、時には潜在的な検閲の問題に対処しなければなりません。
2.ゲーミング
最近のStatistaの報告によると、Apple Storeからダウンロードされたアプリは1800億を超え、アプリの中で最も人気のあるカテゴリはゲームです。携帯電話やアプリの人気が高まり、ゲーム業界の発展が進む中、製品の所有者は、群衆から目立つための新しい効果的な方法を見つける必要があります。
そして、ゲームのローカライズは、2023年に、より多くのオーディエンスにリーチし、アプリをより魅力的にするための最も人気のある方法の1つです。なぜなら、ローカライズされたゲームはダウンロードされる確率が非常に高いからです。潜在的なユーザーは、ゲームの内容が理解できなければ、それを理解しようとするのではなく、別のゲームに移ってしまうからです。
3.観光・レジャー
翻訳と同じように、観光産業でもローカライズが必要です。ホスピタリティやレジャーにも同じことが言えます。1つの言語だけでコミュニケーションしている旅行会社が1社でもあれば、想像がつくのではないでしょうか。旅行者は、旅行会社や航空会社、予約プラットフォームとオンラインで連絡を取ることを好みます。ですから、ローカライゼーションの重要性を無視して、さまざまな選択肢を提供し、顧客を失うことがないようにしましょう。
4.ソフトウェア&モバイルアプリ
英語は、今日、ほとんどの開発者にとって主要な言語であると考えられています。世界人口の20%以上がこの言語を話しているのですから、驚くことではありません。このため、顧客が英語を話すのであれば、なぜアプリやソフトウェアをローカライズする必要があるのかと疑問に思うかもしれません。
その答えはとてもシンプルです。ほとんどの市場やターゲットオーディエンスは、その土地の文化を受け入れていなければ、あなたの製品を受け入れてくれません。だからこそ、開発者はソフトウェアの言語、色、画像、その他の要素をローカライズして、製品がさまざまなターゲットオーディエンスの心に響くようにすることを考える必要があります。
5.電子商取引
顧客に他の言語を提供し、文化的なニーズに基づいたアプローチを行うことで、どのようなEコマースストアでも、より多くの注目と利益を得ることができるようになります。さらに、Eショップをローカライズすることで、顧客はあなたの会社をより信頼するようになり、その結果、口コミが生まれるようになります。CSAリサーチによると、75%以上の人が母国語で、92%以上の人が現地通貨で商品を購入することを好んでいます。
ローカライズプロセス:ローカライズはどのように行われるのか?
コンテンツ分析
ローカリゼーションのスペシャリストを雇えば、コンテンツを調査し、ターゲット市場に必要な適合リストを作成することができます。また、Rask AIを使用して、プロセスをスムーズかつスピードアップすることもできます。スタイルが異なれば、必要な文字、記号、文字も異なります。
コンテンツ管理
最初のステップで、必要な内容をすべて説明した後、チームは編集計画の作成を開始します。ここでは、あなたとチームは次のような点を設定する必要があります:
- 開始日
- 期限日
- 氏名 責任者
- ライターをアサインする
- 発行日
翻訳パート
上記の詳細と納期をすべて把握した上で、チームは翻訳を開始します。これで、原文の意味を保ちながら、コンテンツのすべての要素をあなたが選んだ現地語に適合させる準備が整ったことになります。翻訳の最終結果は、テキストを編集し、校正することで、言語的な欠陥がないようにすることです。
品質保証
最後に、翻訳されたコンテンツをチェックすることも重要なステップです。翻訳されたコンテンツが盗用されていないこと、検証され編集されていることを確認する必要があります。このプロセスにより、最終的なコンテンツの品質が保証され、文化的または言語的な間違いがないことが保証されます。
ローカライゼーションと翻訳のメリット
言語ではなく、ロケールをターゲットにする
英語は、ほぼ世界中で話されています。アプリのインターフェース、ポッドキャスト、短いビデオ、ウェブサイトを他の言語に翻訳すれば、他の言語を話すユーザーもテキストを読めるようになりますが、アプリは依然としてイギリスやアメリカに住むユーザー向けに特別に開発されています。これは、翻訳が画面上のテキストのみを対象としているため、グローバルな視聴者の社会言語的期待の違いに対応できていないためです。
ローカライズは、翻訳する言語ではなく、どの地域をターゲットにするかを選択することで、より深く理解するために使用されます。翻訳と比較して、ローカライズされたコンテンツは、言語的、文化的、機能的に適切なものとなるよう、ユーザー体験全体を大幅に向上させることが可能です。
デジタル機能の維持
コンテンツやウェブサイト、アプリを一字一句違わず翻訳する場合、企業はさまざまな困難に直面しがちです。例えば、ドイツ語に翻訳された英語のテキストは、文字数が大幅に拡大し(最大で100%)、ウェブサイトやアプリのデザイン、読みやすさ、機能性に影響を与える可能性があります。アラビア語圏のユーザーを取り込むには、右から左へ読むスタイルでスムーズに利用できるように、お金と時間をかけてウェブサイトを作り変える必要があります。
ローカライゼーションは、単なる翻訳に比べ、翻訳するコンテンツのデジタル機能に対して、より深く、より敏感です。複雑なファイルの解析や、翻訳のすべての要素への包括的なアプローチのおかげで、企業は簡単に彼らの資産の全体の機能を維持することができます-彼らはどの国で表示されているに関係なく、。
コンテンツエコシステムを変革する
多くの翻訳プロフェッショナルは、見積もり単位でプロジェクトに取り組んでいます。あなたが文書やファイルを送ることで、ターゲットごとに翻訳されたテキストを手に入れながら、彼らはあなたに平均的な単語あたりの料金を請求することができます。
その後、テキストを見直すか、または開発者に送信して、新しい変更を実装できるようにします。デジタルの機能性、翻訳の一貫性、共同作業者のスケジュールの変動により、困難なプロセスになる可能性がありますが、企業は常にRask AIをさまざまなコンテンツの主要な翻訳ツールとして使用できるため、プロセスは可能な限りシンプルになります。
ローカライゼーションは本格的なものです。つまり、コンテンツ全体(ウェブサイト、アプリ、マーケティング資料、メディア、テキスト)を継続的に各ターゲットオーディエンス向けにローカライズし、コンテンツを継続的に進化させることができるよう、料金をお支払いいただきます。また、Rask AIを使用することで、機械学習やAIアルゴリズムを使用して自動的に行うことができるため、プロセスをスピードアップし、容易にすることができます。
ローカライズの優れた事例
翻訳というのは、私たちの生活の中で誰もが目にしたことがあるものです。それが字幕付きの映画であろうと、他の言語を使用できるようにするためのウェブサイトであろうと。翻訳の例は誰もが目にしますが、ローカライズの例はどうでしょうか。ほとんどの人は、すでに見たことがあることにさえ気づいていません。それでは、あなたがインスピレーションを得ることができる2つの明るいローカライゼーションの例を探ってみましょう:
スポティファイ
Spotifyは現在、最も有名で利用されているオーディオプラットフォームの1つです。このチームは、人々がこれまでの嗜好や選択に基づいて欲しいものだけを手に入れられるようにしています。パーソナライズされたコンテンツが、Spotifyをリーダーにしているのです。アプリをできるだけ便利で適切なものにするために、チームが最初に行うのは、コンテンツ全体を必要な言語に翻訳することです。
Spotifyは文化的なコンテンツにも深く踏み込んでいます。例えば、特定の国の祝日に基づいたプレイリストを提供したり、その場所で最も人気のある曲を共有したりします。これは、現在ではローカライズされた音楽を提案することができるレコメンデーションエンジンによって実現されました。
同社は、翻訳されたコンテンツだけに頼っているわけではありません。このアプリは、ユーザーの目標に到達するように設計された超ローカライズマーケティングも使用しており、広告では一部の地域に特有の体験について話しています。これは、顧客が認識され、聞かれていると感じ、Spoorifyの人気を促進することが示されている。
ノーティオン
高度にパーソナライズされたコンテンツのもう一つの好例がNotionです。これは企業やあらゆるメーカーの間で非常に人気のあるアプリです。ユーザーが自分の文書、思考、知識を整理し、オールインワンのワークスペースで簡単に管理することができます。同社のユーザーベースは巨大で、28カ国にまたがる米国外の80%以上が利用しています。
Notionのジェネラルマネージャーによると、Notionはそれぞれの国で開発されたものであることを実感できるようにしたかったという。グローバルに展開することを決めたチームは、すでに強いユーザーベースを持つ韓国を最初のローカライズ市場に選びました。
現在、ノチオンは幅広い国や地域で利用されており、あらゆるターゲットが彼らの持つ文化的側面を感じることができます。ノティオンは、ウェブサイト、アプリ、テンプレート、ガイド、ケーススタディなど、翻訳が必要なすべてのコンテンツ資産(251,000語以上)の中心的なハブを構築することで、この成功を達成しました。これを実現するために、ノチオンはRask AIなどのAIを搭載したツールを使用した。
翻訳とローカライズの違い|最終的な違いの概要
ローカライズと翻訳について語られたところで、最後に両用語の概要とその違いに移りましょう:
ローカライズへの切り替え|Final Word
特定のコンテンツを翻訳するために、すでに専門家と協力したり、ツールを使用している場合もあるでしょう。しかし、定期的に翻訳を必要とするプロジェクトが3つ以上ある場合は、単語だけを翻訳するのではなく、コンテンツのすべての要素を網羅する、より強力な代替手段を検討する時期に来ています。
ローカライゼーションと翻訳を比較すると、コンテンツの品質、読みやすさ、ユーザーエクスペリエンスははるかに高くなります。しかし、翻訳は、より広い意味でのローカライゼーションのほんの一部にすぎません。2023年には、専門家チームによるローカライゼーションやAIツールの活用により、より地域に特化したコンテンツと、はるかに優れたユーザー体験が得られるでしょう。
よくあるご質問
簡単に言えば、翻訳とは、書かれた言葉をある言語から別の言語に変換することです。ローカライゼーションは、新しい文化にコンテンツの完全な意味を適応させるために、複数のテクニックを用います。コンテンツが文字通りに翻訳された場合、ターゲット市場で意味をなすこともあれば、そうでないこともあります。
簡単に言えば、翻訳とは、書かれた言葉をある言語から別の言語に変換することです。ローカライゼーションは、新しい文化にコンテンツの完全な意味を適応させるために、複数のテクニックを用います。コンテンツが文字通りに翻訳された場合、ターゲット市場で意味をなすこともあれば、そうでないこともあります。
ローカライゼーションには、翻訳、関連ビジュアル、コンテンツの解釈に影響を与える文化的配慮などが含まれます。あなたのウェブサイトが、その読者を念頭に置いて特別に書かれたかのように見えるようにすることが、ローカライゼーションの目的です。
マーケティング・コンテンツを翻訳し、ローカライズすることで、新たなオーディエンスにリーチし、市場を大幅に拡大することができます。顧客層を拡大し、国際的に確固たるブランドプレゼンスを築くことで、企業全体の拡大が促進されます。