新しいスマートフォンを購入し、自分の国の基準(タイムゾーン、日付と時刻のフォーマット、言語選択、テキスト入力、メニューなど)に従ってカスタマイズする必要があると想像してみてください。各ソフトウェアやコンテンツが、簡単かつ相当な方法でデバイスシステムに配置されることは重要である。
さらに、ソフトウェア開発の一瞬一瞬が細部に至るまで考え抜かれていれば、ビジネスの成長戦略を成功に導くことができる。アプリケーション開発のために追加リソースをすべて投入することは、あまりにも重要です。
この記事では、ターゲット市場やマーケットを対象としたソフトウェアを設計する際の、ローカライゼーション・オプションの主な目標を定義します。
ソフトウェア・ローカリゼーションの定義
ソフトウェアのローカライゼーションプロセス(略称L10n)とは、潜在的な顧客のためにソフトウェアを異なる言語に適合させる方法、またはリソースファイルの翻訳プロセスのことです。これにより、ソフトウェア製品を複数の市場に供給することができます。いずれにせよ、ローカリゼーションのワークフローでは、ファイル、クライアントインターフェース、ソフトウェアのデザインなどを厳密に修正する必要があります。
実際、ローカライゼーションは常に単純な翻訳のプロセスを超えており、現地の法律、文化的規範、文脈を考慮に入れて、ソフトウェアが主要な利用者や特定の地域にとって機能的で文化的に適切であることを確実にします。このプロセスにより、数多くのソフトウェア設計者が市場を拡大し、グローバルレベルでサービスや製品を提供し、さまざまな地域に対してより適切なクライアントとパーソナライズされたエクスペリエンスを提供することができます。
ソフトウェア・ローカリゼーション・プロセスの側面
ローカライゼーションとは、ある製品をよりグローバルなターゲットに向けて多言語化するプロセスであるため、このようなユニットでは、ローカライズされたコンテンツをさまざまなローカライゼーションで実証するために必要なすべての設定を厳密に見ていくことになる。
各国別の上位パラメータ
- 地域と国のコード。
- 言語コードは、特定の言語に関する重要な文化的項目を考慮する必要がある場合に使用される。
- 現地の時間/日付フォーマット。
- 現地通貨フォーマット。
- 例えば、ウクライナ語、英語、ドイツ語などの左から右への言語を例にとると、これらは西ヨーロッパの言語である。アラビア語、ヘブライ語などは右から左へ書く言語である。アジアの言語について言えば、横書きと縦書きの両方がある。
ところで、言語の種類によっては、独自の翻訳メモリを持つ必要がある。
各翻訳の主な項目については、以下の範囲で説明する:
- シンプルな翻訳:重要な目標は、ターゲット言語を話す人々にとってのアクセシビリティにあります。この方法は、原則として、文脈から翻訳されたテキストを完全に保存することによって、ある言語を別の言語に変換するだけです。
- ローカライゼーション技術:ソフトウェアのローカライズツールを適用する場合、グローバルまたはローカル市場の前線で必要な最終的な結果を得るために利用可能です。このようなソフトウェア開発は、特定の技術的側面に従って、追加のソースやツールを含むことが可能です。
ソフトウェア・ローカリゼーション・プロセスの要点
このような技術の価値は完全に目に見えている。原則として、この技術は、いわゆるグローバルな規模で、さまざまなソフトウェア生産とサービスの適用範囲と影響力を拡大する全体において、重要な役割を果たしています。いくつかの実際の要因が、ソフトウェア・ローカリゼーションの重要な意味を強調している:
- プログレッシブ・コミュニケーション:この概念では、ソフトウェアローカリゼーションコンテンツの正確な翻訳と適応のプロセスは、世界中の潜在的な消費者とのプログレッシブコミュニケーションを支援します。つまり、起こりうる誤解を最小限に抑え、明瞭性を高め、ターゲットとなる人々とのより強い結びつきを育むのです;
- コンプライアンスの規制:各地域には、顧客の権利や個人データの保護など、ソフトウェアのコンテンツに関する特定の法的要件が存在する場合があります。真のソフトウェア・ローカリゼーションは、現地の規制や法律へのコンプライアンスを維持します;
- お金の節約:ローカリゼーション・テクノロジーに資金を投じることで、長期間にわたって予算を節約することができます。ローカライゼーション・テクノロジーを導入することで、各地域に特化したソフトウェアのバージョンアップやサポートが不要になり、進行やメンテナンスが効率化されます;
- ユーザーの経験値の向上:より高い確率でアプリ利用者は、母国語で設計され、バグもなく文化的特徴をすべて備えたソフトウェアを利用します。ローカライゼーションプロセスでは、コンテンツ、ユーザーインターフェース、および機能が現地のニーズに適合するようにするため、より満足度の高い、便利で包括的なアプリケーション体験が得られます;
- 多様な市場へのアクセスを成功させる:ソフトウェアをローカライズすることで、開発者は異なる文化、言語、嗜好を持つ新しい市場にアクセスすることができる。これにより、潜在的なユーザー層が広がり、高い普及率と収益力を実現できる;
- 文化的対応:ソフトウェア・プログラムをローカライズすることは、文化的な感性と法律の多様性を尊重する姿勢を示すことになる。ブランドの認知を促進することで、潜在的な文化的課題や攻撃的なコンテンツを許容します;
- パートナーシップの機会:このソフトウェア開発プロセスにより、地域のビジネス界や組織とのパートナーシップの扉が開かれ、地域の専門知識やリソースを活用したコラボレーションにつながります。
ソフトウェア・ローカリゼーション・ツール
適切なタイプのアプリのためのツール一式も、デザイン、インターフェース、言語の品質を向上させるために開発者によって設計される:
- コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールは、翻訳精度の高い人力翻訳の全プロセスを支援し、用語集管理ウェブサイトのローカリゼーション、翻訳メモリなどの機能を駆使して、翻訳コンテンツを迅速にローカライズします。
- 国際化(I18n)技術は、リソースファイルの翻訳だけでなく、ソフトウェアからのコードを準備するのに役立ちます。国際化されたソフトウェアの成功は保証されています。
- TMS(翻訳管理システム)は、翻訳者にタスクを与えたり、作業の進捗状況を追跡したりする機能を提供します。
- リソースファイルエディタは、翻訳者がソースファイルを直接操作する機会を提供し、最大限の翻訳精度を実現します。
- ローカライゼーション管理プラットフォームは、デザイナーチームがローカライゼーションのワークフロー全体を継続的に管理できるよう支援します。
- QA(品質保証)。QAオプションは、テキストの品質を管理するために不可欠です。この技術は、編集者が書かれたテキストに間違いやバグがないかをチェックするのにも役立ちます。
- 用語管理:この技術の課題は、すでにローカライズされたソフトウェアのすべてのバージョンで翻訳アライメントの全プロセスを提供し、適応された用語集の集中型データベースを維持することにあります。
ソフトウェアのユーザーインターフェイスのローカライズ
ラベルやホバーエイドの文字列をローカライズキーで書き換えることで、潜在的な購入者やすでに購入済みの購入者のためにローカライズされたインターフェイスを作成するチャンスがあります。あなたがデザインしたアプリケーションをアプリが実行するとき、翻訳された文字列にアクセスできれば、インターフェイスのテキストはそのロケールに関連付けられた言語で表示されます。そうでない場合は、リソースセットで指定されたデフォルトテキストがすでに適用されています。
このプロセスを開始する瞬間が来る前に:
今後のインターフェイスのローカライゼーション・キーを維持するために、ローカライゼーション・リソース・ファイルをアップロードするか、作成することをお勧めします。
ソフトウェア・ローカリゼーションのトップ・サービスの範囲
マイクロソフト、アップル、グーグル、ツイッター、インスタグラム、フェイスブック、リンクトインや、マクドナルド、KFC、スターバックスなどの食品企業など、さまざまなデジタル企業がこれほど目立っている理由はどこにあるのか、考えたことはあるだろうか。それは、それぞれの管理部門が構築した成功戦略とマーケティング資料、よく開発された多言語の高品質ソフトウェア・ツール、提供される指定サービス、あらゆる信仰や文化を持つ顧客の好みや嗜好を満たすことを目標に設計された商品の品揃えによるものだ。
しかし今、私たちは親愛なる読者や消費者と、以下のソフトウェアローカリゼーションプラットフォームの長所について議論するつもりです:
- デジタル分野における Rask AIサービスは、ワンクリックでさまざまなトピックの動画をローカライズし、世界中の視聴者と同じ言語で話し始めたいと望むコンテンツ制作者や企業にとって不可欠なワンストップショップツールと考えられている;
- SDL Trados Studioアプリは、リストのコンテンツ翻訳とローカリゼーションを目的とした、もう1つの主要なプラットフォームです。翻訳プロセス、用語集管理、自動言語翻訳、翻訳品質管理などの要素を統合したツールを提供します。
- Smartlingプラットフォームとは、簡単に言えば、プロジェクト管理ツールと他の様々なプラットフォームとの統合を含む、クラウドベースのリアルタイムの自動ローカリゼーションサービスを意味します;
- Crowdinサービスは、迅速かつ進歩的なコンテンツローカリゼーションのアシスタントとして機能する;
- Transifexのタスクは、インタラクティブなソフトウェア・ローカリゼーション・プラットフォームと考えられているように、有能な機械翻訳と品質評価ツールでローカリゼーションを実行することにある。
よくあるご質問
ソフトウェア・ローカリゼーションの課題は、ソフトウェアベースのソフトウェアを、既存の標準システムからグラフィックデザインやビデオに変更することである。ソフトウェア・アプリケーションのUXデザインと消費者体験に多くの修正を加え、これが直感的な選択肢であることを導く。
以下の2つのウェブアプリは、ソフトウェアのローカライゼーション・プロセスのいわゆる好例と考えられている:
- Rask AI - このソフトウェアローカリゼーションツールは、ワンクリックで様々な言語に音声翻訳、吹き替え、ローカライズすることができます。このソフトウェアは、ワンストップツールを構成し、EdTechやEラーニング技術を扱う多くのコンテンツクリエイターや企業にとって必要なものであり、視聴者を拡大することに重点を置いています;
- ネットフリックスは、ソフトウェア開発者とコンテンツ翻訳者の両方が、もちろん他のチームメンバーとともにローカライゼーションに取り組んでいる、世界的なストリーミング配信のトップ企業と考えられている。
ソフトウェアのローカリゼーションは、このような技術のためにコンバージョン率が高くなり、売上高の割合が増加し、顧客ベースも進歩するので、様々なビジネス領域のためのモバイルアプリを設計するための挑戦のために重要である。これは、企業が国際市場に参入することができるどのような方法による側面です。
要するに、ローカライゼーションとは、ソフトウェアとカスタマー・エクスペリエンスを異なる国の言語間で整合させる方法を記述するプロセスであり、それぞれの国にとって不可欠な文化的原則をすべて記述することである。
この発言はもう一度見直す必要がある。定義ソフトウェアのローカライゼーションプロセスは、標準的な測定パラメータからビデオやグラフィックデザインに至るまで、あるソフトウェアを様々な言語や文化に適応させることに100%貢献している。翻訳データによる様々なデザインとユーザーインターフェースの修正は、この範囲に含まれ、主要な消費者(国際的なユーザーであれ、現地のオーディエンスであれ)に自然な形でソフトウェアを提供します。
多言語データ処理のためにコード構造を入力したり、いくつかの追加リソースを関与させたり、意味のある画像だけを配置したり、ユーザーインターフェースやソフトウェアデザインをより頻繁に更新して良いレベルにしたり、などの操作を行えば、設計したソフトウェアのローカリゼーション戦略は100%完璧になります。